1核心提示
2发布时间
3资讯详情
于是,时隔六年后,2014年1月30日当天我重新翻开这本书,利用课余时间认认真真地逐字敲下每句话的译文,遇到不确定的地方甚至会花上半小时的时间查阅资料,就是想翻出一份体现个人最高水准的作品,然后出版。
这三类「想象中的读者」陪伴我渡过整个翻译流程,最终全书于2014年12月29日正式翻译完毕。尽管如此,错误仍然在所难免,希望读者发现后不吝指教。
之后我考上了中国传媒大学英语播音专业,四年之后去了美国攻读硕士学位,学校正是位于洛杉矶的美国南加州大学。课业之余我经常跑到不远处的好莱坞,跟哥们溜达在日落大道上等着看当晚的摇滚演出,眼前正是五年前如雷贯耳的各类摇滚酒吧——Roxy、Troubadour、Whiskey A Gogo……那种倍感熟悉的感觉回来了,而曾经遥不可及的景象如今近在眼前。在洛杉矶的两年,我不仅见到了Slash,还见到了枪与玫瑰乐队除主唱之外的几乎所有成员,原鼓手Matt Sorum甚至都能认出我了。演出更是没少去,仅枪与玫瑰的现场就看了四次,各类小演出更是不计其数。可以说,洛杉矶的两年经历,满足了我对摇滚乐现场的所有心愿。
感谢著名歌手老狼在微博上的大力转发。
感谢杜通在翻译进入最后阶段时的陪伴与鼓励。
一本译作从脑海中的一个想法到可以触摸的实物,中间不仅经历了漫长的时间和众多困难,而且也绝非译者凭借一己之力便可以完成的壮举。在译作上市之际,我想衷心感谢为这本书的翻译与出版作出贡献的人们。有的人可能只是几年前在不知情的情况下回答了一个我在微信上抛来的简短问题,但我早就把他们的名字记在了心里,如今终于有机会道谢。
十年前,也就是2007年10月底,Slash出版自己的同名自传「SLASH」。当年我在上高三,喜欢枪与玫瑰已经有了几个年头,所以书刚出没多久,我便委托在美国读书的同学帮我把书代购回国。2008年2月的那个寒假,其他同学都在奋战高考,我却每天乐此不疲地一边查词典一边读闲书。
没想到,这两个想法各用了将近五年时间,分别成为现实。
感谢著出版人杨全强老师、感谢著名摇滚传记译者陈震老师的引荐。
感谢十年前在吉他中国论坛留言表示支持的乐迷网友们。是你们的鼓励与认可让我爱上了翻译,它成了我一生的兴趣。
但是,仍然有个心结没了。那就是出版。
感谢著名吉他手李延亮为本书撰写推荐语。
感谢吉他中国CEO姜伟的提携与关照,为这本书从始至终忙前跑后,让它从论坛上的一个帖子成为现实。
第二类是翻译界同行和英语大神。作为译者,我不敢说自己的中文文笔有多么出色,但至少可以保证英文理解准确无误。为此我借助了身边美国朋友的帮助,与他们反复确认,确保每句话的译文没有硬伤。
彼时已经是2014年,经历过托福和GRE(美国研究生入学考试)的洗礼,又在学术环境下摸爬滚打两年的我,回过头再看到当年的翻译,不禁哑然失笑。刚刚结束高考的我虽然热情满满,但毕竟水平有限,错译漏译的情况比比皆是,简直不忍直视。
但工作量毕竟巨大,翻到2008年4月的时候,「无名之琴」遗憾地宣布连载到此为止,“没时间继续翻了。”在大家的一片哀嚎声中,另一位志愿者「Nicreve」接过火炬,继续翻了下去。只可惜两个月后,他也中止了翻译。
往短了算等了三年,往长了算等了十年,如今《斯莱史》一书终于出版,借此机会讲述一下本书从翻译到出版背后的来龙去脉。
感谢张竞霄、姬航宇、李广妍为专业术语的翻译提供的帮助。
此时是6月初,我刚刚结束高考,正好每天闲来无事。摇滚乐听了这么多年,不经意间背的歌词、看的采访与新闻为我打下了些许英语基础,于是我便自告奋勇,拿来了接力棒。我从6月14日开始,基本保持每天一更新,一直到7月28日,在数不尽的道谢留言中结束全书翻译。由我们三位互不相识的网友共同合作完成的Slash中文版自传被一次又一次转载,从此流传于中文网络——有一次我甚至还在某个台湾的音乐论坛上看到它的身影。
4大家还在看:
- TFBOYS歌曲背后的大牌创作人,不止周杰伦和林俊杰
- 姚笛和男友同游日本,乖巧似邻家女孩
- 郭富城女儿诞生倒数,岳母抵港准备陪产
- 【存照】他们有点重口味,钟爱另类宠物
- 网友翻出陈冠希儿时双下巴照,基因遗传爱女不多
- 林心如偶遇好友素颜出镜,辣妈皮肤白皙还是那么美
- 李亚鹏撇下李嫣独自赴台度假,游泳日光浴好不自在
- 现场演示瑜伽秀蛮腰,李冰冰分享保养秘诀
- 韩国男星涉嫌酒后性骚扰,曾参演《太阳的后裔》
- 350万观众提前“入场”,TFBOYS线上演唱会预订破纪录
- 《心理罪》十三岁可看,侠盗,鲛珠适合十岁以上
- 杨幂喊话节目组求与选手合作,薛之谦“强吻”花花
- 绑绷带依旧美,戚薇与老公机场甜蜜牵手一路热聊
- 范冰冰拍古装戏雍容华贵,结束后只穿单薄背心
- 《鲛珠传》发声明表示系原创,官微声讨不实信息
- 《龙之战》“气势”海报,刘佩琦曹云金戎装杀敌